Guestbook

panzerdivision

i'm korean.

08.02.10 | 09:51:27

sita

je tu nějako mrtvo

17.04.09 | 06:39:29

libory

Stručné hodnocení:...

29.09.08 | 08:56:07

Darkoldus

Zdravím tvorcov......

20.09.08 | 11:59:19

Cochise

ČaU Tome, SMS jsem...

19.09.08 | 02:51:46

Ikonky

ABYSS - metalový magazín

ABYSS webdesign

Nejjednodušší cesta k webu (nejen) pro metalové skupiny

ABYSS webdesign

www.mistyways.com

Texty - Number 1

Number 1

(2006)

The city in the Sea
Bird´s Song
To Zante

The City in The Sea

(první část básně)

E.A.Poe (napsal v letech 1831 – 1845)

Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie

Město v moři

(překlad Jaroslav Vrchlický)

Smrt kynula a její trůn se vznes
v podivném městě v samotě kdes,
tam daleko tmavém na Západě,
zlí, dobří v klidu věčném pohromadě
nejlepší, nejhorší kde leží v řadě.
Oltáře, paláce, věží stráž
(ty nechví se, ač časem ohlodány)
s našimi v ničem nesrovnáš.
Kol větrem chvějným nevšímány
pod nebem tupě, v stínu těch věží
melancholické vody leží.

Město v moři

(překlad Vítězslav Nezval)

Trůn smrti ční bez svatozáře hvězd
v nejpochmurnějším městě ze všech měst,
kde táhnou černé mraky od pólů
a kde při míruplném hlaholu
je zlo i dobro věčně pospolu.
Stráž věží, oltář, staré opery
(čas neotřásl žádnou, jaký div!)
jsou plny démonické nádhery
a vítr neubral jim temných zdiv -
tam pod nebem, kde mají tajný vchod,
jsou zbytky chmurných, elegických vod.

Zpět

Bird´s Song

World is being destroyed
by wars, terrorism, murders
by illnesses, perversed, by violated believ of God
by greed, by consumerism,
by fanaticism, by stupidity

We do all we can to ruin this world
our inconsideration is unlimitid

Thanks to all birds for helping us…

Zpět

To Zante

E.A.Poe (napsal roku 1836)

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes or what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more - no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transrorming all! Thy charms shall please no more –
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"

Ostrovu Zante

(překlad Jaroslav Vrchlický)

Ty krásný ostrove, z nejkrašší květiny
jenž všech jmen nejluznější béřeš jméno,
co krásných vzpomínek na zářné hodiny,
jak tebe i tvůj lid zřím, probuzeno!
Jak mnoho krásných scén tu ztraceného blaha,
jak mnoho myšlének o mrtvých nadějích,
jak mnohé vidění tu v duši moji sahá,
té, jež víc nežije na svěžích stráních tvých.
Ne více, ne, ten zvuk tak smutný, magický
vše změní, mne víc nedojmou tvé vnady,
ni na tě vzpomínka! Mně klet je pro vždycky
tvůj břeh, jenž vykládán je kvítím všady.
Ostrove hyacintů, ó nachové Zante!
Isola d'oro! Fior di Levante!

Zpět

Zaslat článek e-mailem | Vytisknout článek | Zpět
ABYSS - metalový magazín